• 子女教育
  • 您的位置:首页 > 子女教育

  • [子女教育] 马来西亚英语的特点
  • 标签:     作者:欧美澳移民    浏览数:667    时间:2016/4/29
       由于英国对马来西亚实行了为期较长的殖民统治,英国语言文化不可避免地渗透到了这片土地,对马来西亚语言文化的发展起到了极其深刻的影响。英语语言的词汇和表达被马来西亚各族语言所借用。而英语本身也反过来受到马来西亚本土各族语言的影响,在用词、造句上都发生了一些变化,从而形成了具有马来西亚特点的马来式英语(Manglish) 。在马来式英语中,许多马来语的词汇被借用到英语的表达中来。此外,普通话、广东话以及泰米尔语的一些词汇也被用作为马来式英语中的常用词。
例如:
11) 后缀“lah”的使用。源自广东话的表达语“啦”,表示肯定某种说法。在马来式英语中,通常被用在句末,并于感叹号“!”连用on’t be so worried - lah !
12) 语气词“nah”的使用。源自汉语的表达习惯。通常在以粗鲁或不耐烦的方式把东西给别人时使用:Nah , take this !
13) 后缀“liao”的使用。源自汉语的“了”,表示“已经”的含义:No stock liao.
14) 后缀“lor”的使用。源自广东话的表达语的“啰”,表示说明某事物ike that lor !
15) 词汇“got”是把马来语中“ada”一词照字面翻译过来使用的,用以表达英语中“to have”的各种时态的用法:I got already/ got my car f rom the garage.Got question ? ( Is there a question ? / Do you have a question ?
16) “makan”在马来语中是“吃”的意思,通常指吃午饭或吃晚饭。该词被直接用到英语的表达中来:You makan dy ? ( Have you taken your dinner/ lunch ?)
17) “what”在马来式英语中并非等同其原意,它被当做感叹号来用,而非用作疑问词:What ! How could you do that ?
I didn’t take it what .马来式英语的另一个特点是,源自于其他语言的一些动词或形容词加上了英语的词缀,或在另一种语言的句子结构的基础上使用英语词汇来造句。人们往往将一些惯用语从他们的母语直译成英语。

  • 觉得不错,马上分享到:

 
  • 您希望移民哪个国家? 家庭总资产(包括房产、股票、现金、大约为):
  • 移民目的: 您的性别: 您的年龄:
    为了帮您更好的定制移民方案,请留下您的联系方式:
* 姓名:
* 电话:
  • 400-138-2688
  • 牵手欧美澳,畅享全世界!
  •   
  • 微信号:eurusau
  • 逾10万人都在关注,您也要关注!

  • 欧美澳(香港)国际集团
  • 邮箱:Info@Eurusau.com
  • 400服务热线:400-138-2688
  • 扫一扫关注
  • 欧美澳移民官方微信
  • 获取更多资讯及服务
  • 微信号:eurusau.com

Copyright © 2015 深圳市欧美澳移民顾问有限公司 eurusau.com. All Rights Reserved © 版权法律声明 粤ICP备16025158号-1